‘The partisan’ es una de las piezas sublimes del cantante Leonard Cohen. Una canción, con acompañamiento vocal femenino, que el canadiense incluyó en su segundo álbum, ‘Songs From A Room’ (1969), y que, mitad cantada en inglés y mitad en francés, hablaba de los partisanos o guerrilleros resistentes a la invasión nazi de la Francia ocupada durante la Segunda Guerra Mundial. “Las fronteras son mi prisión… la libertad llegará pronto y entonces saldremos de las sombras”, cantaba Leonard Cohen con su voz profunda y afectada de una melancolía sobrecogedora.
No era una canción propia de Leonard Cohen, sino una adaptación de la original compuesta durante la misma guerra, exactamente en 1943, por un activista de la Resistencia, Emmanuel d’Astier, fundador del periódico Liberation y luego diputado, y la compositora rusa afincada en Francia, Anna Marly, autora su vez del himno de resistencia por antonomasia, ‘Chants des partisans’. Ambos coincidieron en Londres y allí compusieron la canción: ella se hizo cargo de la música y él de la letra, dando lugar a un canto de esperanza y libertad que se cantó colectivamente en trincheras y reductos de la Resistencia. Hy Zaret, trabajador de la vigorosa factoría americana Tin Pan Alley y co-autor de la famosa ‘Unchained Melody’, la adaptó al inglés y años más tarde, Leonard Cohen primero y Joan Baez después la ‘desempolvaron’ para sus respectivos repertorios.
Fuente: Heraldo.es
El partisano
Cuando atravesaron la frontera
Me avisaron de que me rindiera,
no pude hacerlo;
Cogí mi pistola y me escapé.
He cambiado mi nombre tantas veces,
He perdido mujer e hijos
pero tengo muchos amigos,
y algunos de ellos estan conmigo.
Una anciana mujer nos dio refugio,
nos escondimos en la buhardilla,
entonces vinieron los soldados;
ella murió sin un susurro.
Eramos tres esta mañana
soy el único esta noche
pero debo continuar;
las fronteras son mi carcel.
Oh, el viento, el viento sopla,
a través de las tumbas el viento sopla,
la libertad pronto vendrá;
entonces saldremos de las sombras.
Los alemanes vinieron a mi casa,
me dijeron, identificate,
pero no tengo miedo;
Retomé mi arma.
He cambiado cien veces de nombre,
He perdido mujer e hijos
Pero tengo tantos amigos;
Tengo Francia entera.
Un anciano en un granero
Por la noche nos escondió,
Los alemanes le capturaron;
Murió sin sorpresa alguna.
Oh, el viento, el viento sopla,
a través de las tumbas el viento sopla,
La libertad pronto vendrá;
Entonces saldremos de las sombras.
The partisan
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
This I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
Ive lost my wife and children
But I have many friends,
And some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
Kept us hidden in the garret,
Then the soldiers came;
She died without a whisper.
There were three of us this morning
Im the only one this evening
But I must go on;
The frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.
Les allemands etaient chez moi,
Ils me dirent, signe toi,
Mais je nai pas peur;
Jai repris mon arme.
Jai change cent fois de nom,
Jai perdu femme et enfants
Mais jai tant damis;
Jai la france entie`re.
Un vieil homme dans un grenier
Pour la nuit nous a cache,
Les allemands lont pris;
Il est mort sans surprise.
Oh, the wind, the wind is blowing,
Through the graves the wind is blowing,
Freedom soon will come;
Then well come from the shadows.